==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། དེ་ལ་འདིར་རྩ་གསུམ་བསྙེན་པའི་དམིགས་གནད་དམར་བྱང་བསྟན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཀྱི་བཀོད་པ་གཞུང་ལྟར་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་རྟ་དབུའི་སྟེང་དུ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོ་མའི་མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཟ་ཧོར་ཆས་ཅན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་ག་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལ་ཡུམ་གཉིས་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་འབུལ་བའི་ཚུལ་
ཅན་བདེ་ཉམས་ལྡན་པ། ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གང་འདོད་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་མཐར་བཛྲ་གུ་རུའི་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་འོད་ལྔ་ལྡན་གྱི་མདངས་འཚེར་ཞིང་རང་སྒྲ་སྦིར་བ་གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པའི་སྣེ་མོར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་མེད་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་མཆོད་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུར་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྲོས་ཤིང་ཐོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་མཉེས་པར་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞིང་རྡུལ་གྱི་གྲངས་མཉམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་བ་ཞི་མ་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། གསུང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་དང་། སྐུ་གདུང་བང་རིམ་སྟོང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པ་གུ་རུ་པདྨའི་སྐུ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ནས་ཚེ་རབས་སུ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བསམ་པ་དང་
ལྷན་དུ་གཞུང་ལྟར། སྐབས་སུ་དུག་

【汉语翻译】
上师三根本总集之修法仪轨，见即解脱。 普贤大乐王。
上师三根本总集之修法仪轨，见即解脱。 普贤大乐王。
名为上师三根本总集之修法仪轨，见即解脱之法在此。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于此，为示明三根本修法之扼要口诀，坛城宫殿之陈设如经所载圆满，其正中，自身观为莲花自在怀业（莲花王）父母之身，头顶马头之上，光明自性乳海中央，千瓣莲茎具花蕊花粉之中，日月垫上，三世诸佛之本体海生金刚莲花生，具扎霍服饰，二花枝相互，二明妃持颅器长寿宝瓶献供之姿，具安乐之相，双足半跏趺坐。莲花生之心间，四瓣莲花中央，智慧萨埵之相，布达托创匝，其心间，定萨埵心命字，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字或红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，随所欲如精绘般，其外围绕金刚上师咒字，具五彩光芒闪耀，自声鸣响右旋，光芒照耀遍及一切刹土，其末端，无量供养天女，色声香味触等各自之法器，供品如普贤供云般无碍遍布，供养十方善逝等刹土之无量诸佛，令其欢喜。光芒收摄时，善逝如尘沙数一切，身现忿怒寂静寂忿等之相，语现金刚语文字，意现种种法器，身现累累千层之相，融入莲师身中。于诸佛总集如意宝，从心髓骨髓深处祈祷，自身与无边众生从生世至今生所积之罪障恶业过患一切清净，祈请加持，如是思惟，
与经同，遇时毒

【英语翻译】
The practice text of the Guru Three Roots Union, liberation upon seeing. Samantabhadra Great Bliss King.
The practice text of the Guru Three Roots Union, liberation upon seeing. Samantabhadra Great Bliss King.
This is the practice text of the Guru Three Roots Union, called liberation upon seeing. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru）, padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus）, siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Siddhi）, hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Here, to show the essential instructions for the practice of the Three Roots, the arrangement of the mandala palace is complete according to the scriptures. In the center, visualize oneself as the form of Padma Wangchen (Lotus Empowerment) father and mother. On the top of the head, above the horse head, in the center of the ocean of milk, which is the nature of light, in the center of the lotus stem with a thousand petals, with stamens and pistils, on the seat of the sun and moon, the essence of all Buddhas of the three times, the Lotus-born Vajra Padmasambhava with Zahor attire, with two branches of flowers facing each other, the two consorts holding skull cups and longevity vases in offering posture, possessing the appearance of bliss, sitting in half-lotus posture. In the heart of Padmasambhava, in the center of the four-petaled lotus, the form of the wisdom being, Buddha Tötreng Tsal. In his heart, the samadhi being, the heart-essence syllable, either a blue Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） or a red Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） syllable, whichever is desired, like a carefully drawn one. Surrounding it are the mantra syllables of Vajra Guru, shining with the radiance of five colors, resounding with their own sound, rotating to the right, and rays of light radiating and pervading all realms. At the end of the rays, immeasurable offering goddesses, with forms, sounds, smells, tastes, and textures, etc., each with their own emblems, offerings spread unhindered like clouds of Samantabhadra offerings, pleasing all the Sugatas of the ten directions and the countless Buddhas of the realms.
When the rays of light converge back, all the Sugatas, equal to the number of dust particles, appear in forms such as wrathful, peaceful, peaceful-wrathful, etc., speech appears as the syllables of Āli and Kāli, mind appears as various emblems, and body appears as a thousand-layered stupa, dissolving gently into the body of Guru Padma. Pray to the All-Gathering Wish-Fulfilling Jewel of the Buddhas from the depths of your heart and bones, and pray that all the sins, obscurations, wrongdoings, and faults accumulated by myself and all limitless sentient beings from birth to lifetime be purified, and grant your blessings. Think like this,
Together with the text, when encountering poison.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་དུག་ལྔའི་རླུང་རོ་འབུད༔ ཅེས་པ་ལྟར་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འཇའ་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་འཚུབ་འཁྱིལ་ལེར་གནས་པ་ཉིད་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་ནས་ཕྱིར་སང་སང་འབུད་པར་བྱ། ཕྱིར་འབུད་ཉེར་གཅིག་ཙམ་སོང་མཐར་ཚུར་རྔུབ་དུས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འུབ་འུབ་བསྡུས་ཏེ། ཡི་དམ་རྟ་མཆོག་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལུས་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར། བདེ་ཆེན་གཉིས་མེད་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་རྒྱས། དད་གུས་གདུང་བ་རབ་ཏུ་གཡོས། རྟ་སྐད་དང་ཕག་སྐད་དུས་གཅིག་ལ་མཚེར་ཞིང་ངུར་བས་རྐྱེན་དེས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཕྱུར། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡང་བཀྲག་མདངས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས། གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་འོད་དང་དགྱེས་མདངས་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་གནས་གསུམ་ལས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཤར། འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་འོད་དང་ཟེར་དུ་འཁྲུགས་པ་ལས་བདུད་རྩི་ཆིལ་ཆིལ་བབས། བུདྡྷའི་སྐུ་ནང་གང་མ་ཤོང་བའི་ཚུལ་དུ་ལུད། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་གང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཆེར་ལུད་དེ། གུ་རུའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་
རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་ཤར་གྱིས་བབས་པ་པད་སྡོང་ལ་འཁྲིལ་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བབས། རྟ་གདོང་གི་ནང་གང་། དེ་ནས་རིམ་པར་དབུ་དགུ་དང་རྟ་མཆོག་དབང་གི་སྐུ་ལུས་སུ་ཁྱབ། སྤྱི་བོར་གང་བས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ཡན་གང་བས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། ཡང་སྙིང་ག་ཡན་གང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་སྐུ་ལུས་ཡང་ཁེངས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཉེས་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ་དབང་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ཀ་དག་བློ་འདས་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། རིག་པ་སྐྱེ་མེད་ཁོང་ཁྲོལ་སང་ངེར་སྐྱོངས༔ ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེའང་བསྙེན་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如云“呼出三毒五毒之气”，如是观想执著之身体内，一切烦恼之风、疾病、邪魔、罪障、染污，以虹光蓝红之相盘旋，从头、喉、心三处“嗖嗖”呼出。呼气二十一次左右后，吸气时，将一切有寂器情之精华，以五智具足之虹光之相“呼呼”收摄。本尊马头莲花大自在身，光辉炽盛。大乐无二欢喜之智慧增长。虔诚、恭敬、悲悯之心大动。马鸣声与猪叫声同时发出，以此缘起，乳海沸腾。莲花茎也光彩夺目。古汝智慧慈悲之光辉与喜悦之容颜炽盛，从三处涌现三字。三字之光芒催动布达托创匝之意。布达托创匝之心髓，连同咒鬘，化为光与芒，降下甘露。布达之身充满无法容纳之状。莲花生之身充满。更甚于此，古汝身之各部分，降下五色甘露，如缠绕莲花茎之状降下。马头之身充满。之后依次遍布九头与马头大自在之身。顶轮充满，获得宝瓶灌顶。清净身体之垢染。有权修持生起次第。成为获得果位化身之有缘者。如是，喉轮以上充满，获得秘密灌顶。清净语之垢染。有权修持脉气。成为获得果位报身之有缘者。又，心轮以上充满，获得智慧智慧灌顶。清净意之垢染。有权修持明点。成为获得果位法身之有缘者。再次身体充满，获得第四灌顶。清净身语意三门之罪障。有权修持大圆满。观想成为获得果位自性身之有缘者，于四灌顶之究竟，原始清净、超离心识之状态中入定。如是，经文中云：觉性无生，于空性中坦然安住，即是此意。此乃修持。

【英语翻译】
As it says, "Exhale the winds of the three poisons and five poisons," visualize that within the body, which is clung to as self, all the winds of affliction, diseases, evil spirits, sins, and obscurations, in the form of swirling rainbows of blue and red, are exhaled "whoosh whoosh" from the three places of head, throat, and heart. After exhaling about twenty-one times, when inhaling, gather all the essence of the stable and moving, container and contents, in the form of five wisdoms and rainbows, "whoosh whoosh." The body of the yidam Hayagriva Padmavajra, the great powerful one, blazes with supreme splendor. The experience of the bliss of great bliss, the wisdom of non-duality, increases. Faith, respect, and longing are greatly stirred. The sound of horses and the sound of pigs are emitted simultaneously, and due to this cause, the ocean of milk churns. The lotus stem also greatly increases in brilliance. The splendor and joyful countenance of Guru Yeshe's compassion blaze greatly, and from the three places, three syllables arise. The light of the three syllables stimulates the mind-stream of Buddha Totrengtsal. The heart essence of Buddha Totrengtsal, together with the mantra garland, transforms into light and rays, and nectar drips down. The body of Buddha is filled to the point of overflowing. The body of Padmasambhava is filled. Even more than that, from all parts of the Guru's body, nectar of five colors descends, like vines clinging to the lotus stem. The inside of the horse's face is filled. Then, gradually, it pervades the bodies of the nine heads and Hayagriva Vajra. When the crown of the head is filled, the vase empowerment is obtained. The impurities of the body are purified. One has the power to practice the generation stage. One is made fortunate to obtain the Nirmanakaya as a result. Similarly, when the throat is filled, the secret empowerment is obtained. The impurities of speech are purified. One has the power to practice the channels and winds. One is made fortunate to obtain the Sambhogakaya as a result. Again, when the heart is filled, the wisdom and knowledge empowerment is obtained. The impurities of mind are purified. One has the power to practice thigle. One is made fortunate to obtain the Dharmakaya as a result. Again, the body is filled again, and the fourth empowerment is obtained. All the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified. One has the power to practice the Great Perfection. One is made fortunate to obtain the Svabhavikakaya as a result, and one contemplates settling into the ultimate of the four empowerments, the state of primordial purity, beyond the mind. That is, as it says in the text, "Maintain awareness, unborn, openly in emptiness," that is the meaning. This is the practice.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་འདེབས་ཁོ་ནར་གཙོ་བོར་གསུངས་པས་ལེའུ་བདུན་མ་ཉིད་དུ་གནད་དང་བསྟུན་ཏེ་འདོན་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས་ཐུན་འགོ་
དང་ནམ་དྲན་དུས་སུ་བྱ་བ་དང་། ཡབ་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྨད་བྱུང་སྲོད་ཐུན། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མ་ཐོར་ཐུན། དགེ་སློང་ནམ་སྙིང་ལ་གསུངས་པ་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་སྔ་ཐུན། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གསུངས་པ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རིང་བ་དགོང་ཐུན། ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ་གསུངས་པ་སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་ཐུང་བ་ནམ་གུང་། བུ་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གསུངས་པ་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་མ་ཉིན་གུང་དང་བློ་རེ་དོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་དུས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པའི་དོན་ཡང་གཞུང་ལས། གསོལ་འདེབས་ཚུལ་དུ་ཛཔ྄་ལ་ནན་ཏན་འབད༔ སྙིང་རུས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བྱ༔ པད་འབྱུང་མཁྱེན་སྙམ་བློ་ནི་ཡང་ཡང་བཀལ༔ ཞེས་པའི་དོན་དང་། ཐུན་མཐར་རང་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་མོས་གདུང་གིས་ཡར་ཐིམ་ལ་ཁད་བླ་མ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དགྱེས་ཚུལ་གྱིས་རང་ལ་མར་ཐིམ་ལ་ཁད་དུ་བསམ་པའི་ངང་ལ་རྩ་གསུམ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པའམ་འཇའ་དང་འོད་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཛཔ྄་བཟླས་ལྕེ་མཆུའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཏེ་ཡེངས་མེད་ཀ་དག་གི་ངང་ནས་བཟླ་བ་ལ་ཆིག་དྲིལ་དུ་བརྩོན་པས་རྟགས་ནི་གཞུང་ལས། ངེས་པར་ཞལ་སྟོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་པ་དངོས་ཉམས་རྨི་
ལམ་དུ་འབྱུང་ངེས་དང་། ཞེས་པའི་རྟགས་ཚད་ནི་ཡང་ཡིག་ལེགས་ཉེས་ཀུན་གསལ་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་དམིགས་གནད་དམར་བྱང་དུ་བཀོད་པ་འདི་ཉིད། ཀོང་པོར་རྒྱལ་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏད་རྒྱ་ཕུལ་སྐབས་སྐལ་ལྡན་གྲྭ་སློབ་མང་ཙམ་ལ་དབང་ལུང་ཐོབ་ཅིང་དེ་འཕྲལ་བསྙེན་མཚམས་བྱེད་མི་མང་བ་དང་། ལྷག་ཏུ་པདྨ་རིག་འཛིན་ལོ་གཅིག་ཉམས་ལེན་ལ་གཞོལ་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བས་རྐྱེན་བྱས། རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བློས་བསྙེན་རྐྱང་གི་དམིགས་རིམ་གཏེར་གཞུང་ལྟར་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོས་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ།། །།
བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་བལྟས་པས་ཀུན་གྲོལ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
由于主要讲述的是祈请文，因此第七品要根据要点来念诵：传承祈请文和上师三身祈请文，作为修法之初和任何时候想起来的时候都要做。对父王所说的是“殊胜佛法之晚间修法”。对措嘉佛母所说的是“太阳西下时之修法”。对南尼格西所说的是“离戏大乐之早间修法”。对纳南多杰敦珠所说的是“漫长辛度海之傍晚修法”。对拉萨木赤赞普所说的是“短小辛度海之午夜”。对布贡塘国王所说的是“任运成就母之正午”，以及在心生疑虑痛苦之时祈请。经文中说：以祈请的方式，努力念诵（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）！以精进的信心，强烈地祈祷！心中反复想着莲花生！之意。在修法结束时，观想自己以虔诚的信心向上融入邬金（莲花生大士），上师和佛母以欢喜的姿态向下融入自己，在这种状态下，观想三根本与自心无别，融为一体，如水入水，如彩虹与光芒交融般，无二无别，融为一体，然后念诵（藏文：ཛཔ྄，梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵），停止唇舌的活动，在无散乱的原始清净状态中念诵，努力做到一心不乱，其征兆如经文所说：必定会显现真容，得到加持！所说的征兆和程度，也要看文字的好坏来判断。如此将念修的要点清楚地记录下来。在工布地区，向嘉措吉天旺秋献上法脉传承时，很多有缘的僧人和弟子获得了灌顶和传承，当时很多人立即开始闭关念修。特别是莲花利珍发愿一年专修，以此为缘起。为了利益自己和他人，按照伏藏经文的顺序，认真地整理了念修的次第，因此将此命名为“皆解脱”。这是在初十那天，由根桑德钦嘉波所著。吉祥！殊胜！

看了上师三根本总集之念修仪轨，皆得解脱。根桑德钦嘉波。

【英语翻译】
Since the main focus is on prayers, the seventh chapter should be recited according to the key points: the lineage prayer and the prayer to the three kayas of the lama, as the beginning of practice and whenever one remembers. What was said to the father king was the "Wonderful Buddha Dharma Evening Practice." What was said to Jomo Tsoyal was the "Sunset Practice." What was said to Namnying Geshe was the "Effortless Great Bliss Early Practice." What was said to Nanam Dorje Dudjom was the "Long Sindhu Sea Evening Practice." What was said to Lhasey Mutri Tsenpo was the "Short Sindhu Sea Midnight." What was said to Bu Gungtang Gyalpo was the "Spontaneous Fulfillment Mother Noon," as well as praying when one is in doubt and suffering. The scripture says: In the manner of prayer, diligently recite (Tibetan: ཛཔ྄, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation)! With diligent faith, pray intensely! Repeatedly think of Padmasambhava! At the end of the practice, visualize yourself dissolving upwards into Orgyen (Padmasambhava) with devout faith, and the lama and consort dissolving downwards into yourself with joy. In this state, visualize the three roots as inseparable from your own mind, becoming one, like water merging into water, like the mingling of rainbows and light, inseparable and becoming one. Then recite (Tibetan: ཛཔ྄, Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation), stop the movement of the lips and tongue, and recite in a state of undistracted primordial purity, striving to be single-minded. The sign of this, as the scripture says: You will surely see the face and be blessed! The signs and extent mentioned should also be judged by the quality of the writing. Thus, the key points of the practice are clearly recorded. In the Kongpo region, when the Dharma lineage was offered to Gyalchok Jigten Wangchuk, many fortunate monks and disciples received empowerment and transmission, and many immediately began retreat and practice. In particular, Padma Rigdzin vowed to devote himself to practice for one year, which became the cause. For the benefit of oneself and others, the order of the practice was carefully arranged according to the treasure scriptures, so this was named "All Liberation." This was written by Kunsang Dechen Gyalpo on the tenth day. Mangalam! Shubham!

Having read the practice text of the Guru Three Roots, all are liberated. Kunsang Dechen Gyalpo.

============================================================

